Dějiny přípravy liturgických knih v češtině
— Liturgická obnova po II. vatikánském koncilu a příprava liturgických textů v češtině trvala desítky let. Překládání a vydávání knih řídil a koordinoval Jan Matějka. Na webových stránkách Liturgického institutu je shrnuta práce na souborném vydání Českého misálu (Řím, 1983) v článku Práce na přípravě textů Českého misálu.
— Reedice Českého misálu a dalších textů (Kostelní Vydří: Karmelitánské nakladatelství, 2015) byla popsána ve zprávě uveřejněné v časopise Salve:
Ondřej KOUPIL a Jan ŠLÉGR. Reedice Českého misálu: zpráva o vydání v roce 2015. Salve, 2016, roč. 26, s. 103–117.
— Pokoncilní instrukce týkající se překládání liturgických textů do vernakulárních jazyků dostupné v latinském znění na vatikánském webu:
1/ Inter Oecumenici (26. září 1964): AAS 56 (1964), s. 877–900
2/ Tres abhinc annos (4. května 1967): AAS 59 (1967), s. 442–448 [= Notitiae 3 (1967), s. 169–194 zde]
3/ Liturgicae instaurationes (5. září 1970): AAS 62 (1970), s. 692–704 [= Notitiae 7 (1971), s. 10–26]
4/ Varietates legitimae (25. ledna 1994): AAS 87 (1995), s. 288–314
5/ Liturgiam authenticam (28. března 2001): AAS 93 (2001), s. 685–726 (v jiném formátu zde)