Texty eucharistických modliteb
1. eucharistická modlitba neboli Římský kánon
- lze použít kdykoli; je zvláště vhodná ve dnech, které mají vlastní "v tomto společenství" nebo "přijmy tedy", o svátcích apoštolů a svatých, o nichž se zmiňuje
- koncelebrační texty ke stažení naleznete zde
Texty jsou převzaty z Českého misálu (ed. 2015) a Missale Romanum (ed. 2008). Texty prefací jsou pro jednoduchost vynechány.
Eucharistická modlitba začíná dialogem před prefací. Kněz rozepne ruce a řekne: |
Tunc sacerdos incipit Precem eucharisticam. Manus extendens, dicit: |
Pán s vámi. |
Dominus vobiscum. |
Lid mu odpoví: |
Populus respondet: |
I s tebou. |
Et cum spíritu tuo. |
Kněz pozdvihne ruce a pokračuje: |
Sacerdos, manus elevans, prosequitur: |
Vzhůru srdce. |
Sursum corda. |
Lid: |
Populus: |
Máme je u Pána. |
Habemus ad Dominum |
Kněz s rozpjatýma rukama dodá: |
Sacerdos, manibus extensis, subdit: |
Vzdávejme díky Bohu, našemu Otci. |
Grátias agámus Dómino Deo nostro. |
Lid: |
Populus: |
Je to důstojné a spravedlivé. |
Dignum et iustum est |
Potom kněz s rozpjatýma rukama zpívá nebo říká prefaci. |
Sacerdos prosequitur præfationem, manibus extensis. |
Texty prefací naleznete zde. |
|
Na konci preface kněz sepne ruce a spolu s lidem zpívá nebo říká: |
In fine autem præfationis iungit manus et, una cum populo, ipsam præfationem concludit, cantans vel clara voce dicens: |
Svatý, Svatý, Svatý, Pán, Bůh zástupů. Nebe i země jsou plny tvé slávy. Hosana na výsostech. Požehnaný, jenž přichází ve jménu Páně. Hosana na výsostech. |
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis. |
Kněz s rozpjatýma rukama říká: |
Sacerdos manibus extensis dicit: |
Proto skrze Ježíše Krista, tvého Syna a našeho Pána, pokorně žádáme a prosíme, dobrotivý Otče: |
Te igitur clementissime Pater, per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, |
sepne ruce, |
iungit manus et dicit |
|
uti accepta habeas |
dělá znamení kříže nad chlebem a kalichem a říká: |
signat semel super panem et calicem simul, dicens: |
Přijmi a požehnej † tyto dary, tuto oběť svatou a nekrvavou. |
et benedicas haec † dona, haec munera, haec sancta sacrificia illibata, |
A s rozpjatýma rukama pokračuje: |
extensis manibus prosequitur: |
V jednotě s tvým služebníkem, naším papežem N., s naším biskupem N. zde se mohou jmenovat také pomocní a světicí biskupové a se všemi, kterým je svěřena pravá, obecná, apoštolská víra, obětujeme tyto dary především za tvou církev, svatou a obecnou. Po celém světě ji naplňuj pokojem, chraň, sjednocuj a veď: |
in primis, quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N. et Antistite nostro N. et omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus. |
Pamatuj, Bože, na své služebníky a služebnice, které ti dnes připomínáme (zvláště na N.). |
Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. |
Sepne ruce a chvíli se potichu modlí za ty, na které chce zvláště vzpomenout. Potom rozepne ruce a pokračuje: |
Iungit manus et orat aliquantulum pro quibus orare intendit. Deinde, manibus extensis, prosequitur: |
Pamatuj také na všechny kolem shromážděné; vždyť jejich víru i zbožnost znáš. Za ně ti přinášíme a oni ti přinášejí tuto oběť chvály za sebe i za všechny sobě blizké, za život v bezpečí, za vykoupení a naději ve spásu a modlí se k tobě, Bože věčný, živý a pravý. |
et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero. |
V tomto společenství také uctíváme slavnou Pannu Marii, Rodičku našeho Boha a Pána, Ježíše Krista, jejího snoubence svatého Josefa, tvé svaté apoštoly a mučedníky Petra a Pavla, Ondřeje, (Jakuba, Jana, Tomáše, Jakuba, Filipa, Bartoloměje, Matouše, Šimona a Tadeáše, Lína, Kléta, Klementa, Sixta, Kornélia, Cypriána Vavřince, Chryzogona, Jana a Pavla, Kosmu a Damiána) a všechny tvé svaté. Pro jejich zásluhy a na jejich přímluvu ať nás vždycky a všude chrání tvá moc. (Skrze našeho Pána, Ježíše Krista. Amen.) |
Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: sed et Beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, (Iacobi, Ioannis, Thomae, Iacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Ioannis et Pauli, Cosmae et Damiani) et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas,ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. (Per Christum Dominum nostrum. Amen.) |
Přijmi tedy milostivě, Bože, oběť svých služebníků i celé své rodiny. Dej našim dnům svůj řád a mír. Vysvoboď nás od věčné záhuby a připočti k zástupu vyvolených |
Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum iubeas grege numerari. |
sepne ruce. |
Iungit manus. |
S rukama vztaženýma nad dary říká: |
Tenens manus expansas super oblata, dicit: |
Učiň, Bože, ty sám, ať je tato oběť v plnosti tvého požehnání tobě zasvěcená, pravoplatná a duchovní, hodná tvého zalíbení; ať se nám stane tělem a krví tvého milovaného Syna, našeho Pána Ježíše Krista. |
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi. |
Sepne ruce. V následujících textech je třeba pronášet slova Páně jasně a srozumitelně, jak to vyžaduje jejich povaha. |
Iungit manus. In formulis quae sequntur, verba Domini proferantur distincte et aperte, prouti natura eorundem verborum requirit. |
Neboť on večer před svým utrpením |
Qui pridie quam pateretur, |
vezme chléb, drží ho trochu pozdvihnutý nad oltářem a pokračuje: |
accipit panem, eumque parum elevatum super altare tenens, prosequitur: |
vzal do svatých a ctihodných rukou chléb, |
accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, |
pozdvihne oči, |
elevat oculos, |
pozdvihl oči k nebi, k tobě, svému Otci všemohoucímu, vzdal ti díky a požehnal, lámal, dával svým učedníkům a řekl: |
et elevatis oculis in caelum ad te Deum, Patrem omnipotentem, tibi gratias agens, benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: |
trochu se skloní |
parum se inclinat |
VEZMĚTE A JEZTE Z TOHO VŠICHNI: TOTO JE MOJE TĚLO, KTERÉ SE ZA VÁS VYDÁVÁ. |
ACCIPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADETUR. |
Ukáže lidu tělo Páně, položí ho znovu na paténu a pokleknutím ho pozdraví. Potom vezme kalich, drží ho trochu pozdvihnutý nad oltářem a pokračuje: |
Hostiam consecratam ostendit populo, reponit super patenam, et genuflexus adorat. Postea prosequitur: |
Po večeři |
Simili modo postquam coenatum est, |
|
accipit calicem, eumque parum elevatum super altare tenens,prosequitur: |
vzal do svatých a ctihodných rukou také tento slavný kalich, znovu ti vzdal díky a požehnal, dal svým učedníkům a řekl: |
accipiens et hunc praeclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: tibi gratias agens, benedixit, deditque discipulis suis, dicens: |
trochu se skloní |
parum se inclinat |
VEZMĚTE A PIJTE Z NĚHO VŠICHNI: TOTO JE KALICH MÉ KRVE, KTERÁ SE PROLÉVÁ ZA VÁS A ZA VŠECHNY NA ODPUŠTĚNÍ HŘÍCHŮ. TOTO JE SMLOUVA NOVÁ A VĚČNÁ. TO KONEJTE NA MOU PAMÁTKU. |
ACCIPITE ET BIBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI NOVI ET AETERNI TESTAMENTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS FFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. HOC FACITE IN MEAM COMMEMORATIONEM. |
Ukáže lidu kalich s krví Páně, postaví ho znovu na korporál a pokleknutím ho pozdraví. Potom řekne: |
Calicem ostendit populo, deponit super corporale, et genuflexus adorat. Deinde dicit: |
Tajemství víry |
Mysterium fidei. |
A lid pokračuje zvoláním: |
Et populus prosequitur, acclamans: |
Tvou smrt zvěstujeme, tvé vzkříšení vyznáváme, na tvůj příchod čekáme, Pane Ježíši Kriste. |
Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias. |
Nebo: |
Vel: |
Kdykoli jíme tento chléb a kdykoli pijeme tento kalich, zvěstujeme tvou smrt a čekáme na tvůj příchod, Pane Ježíši Kriste. |
Quotiescúmque manducámus panem hunc et cálicem bíbimus, mortem tuam annuntiámus, Dómine, donec vénias. |
Nebo: |
Vel: |
Zachraň nás svým křížem, vysvoboď nás svým vzkříšením, Ježíši Kriste, Spasiteli světa. |
Salvátor mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectiónem tuam liberásti nos. |
Potom kněz s rozpjatýma rukama říká: |
Deinde sacerdos, extensis manibus, dicit: |
Proto na památku požehnané smrti, slavného vzkříšení a nanebevstoupení tvého Syna, našeho Pána Ježíše Krista, obětujeme, Bože, ke tvé slávě my, tvoji služebníci i tvůj svatý lid, dar z tvých darů, oběť čistou, oběť svatou, oběť neposkvrněnou: svatý chléb věčného života a kalich věčné spásy. |
Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi Filii tui, Domini nostri, tam beatae passionis, necnon et ab inferis resurrectionis, sed et in caelos gloriosae ascensionis: offerimus praeclarae maiestati tuae de tuis donis ac datis, hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam,.Panem sanctum vitae aeternae,et Calicem salutis perpetuae. |
Shlédni na ně s vlídnou a jasnou tváří. Přijmi je se zalíbením jako oběť svého služebníka, spravedlivého Ábela, jako oběť našeho praotce Abraháma, jako oběť z rukou svého kněze Melchizedecha, jako oběť svatou a neposkvrněnou. |
Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta haberedignatus es munera pueri tui iusti Abel, et sacrificium Patriarchae nostri Abrahae: et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. |
Skloní se, sepne ruce a pokračuje: |
Inclinatus, iunctis manibus, prosequitur: |
V pokoře tě prosíme, všemohoucí Bože: Přikaž svému svatému andělu, ať ji přenese na tvůj nebeský oltář, před tvář tvé božské velebnosti. A nás všechny, kdo máme účast na tomto oltáři a přijmeme toto svaté tělo a krev tvého Syna, |
Supplices te rogamus, omnipotens Deus: iube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae maiestatis tuae: ut, quotquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Corpus, et Sanguinem sumpserimus, |
vzpřímí se, znamená se křížem a říká: |
erigit se atque seipsum signat, dicens: |
naplň veškerým nebeským požehnáním a milostí |
omni benedictione caelesti et gratia repleamur. |
sepne ruce (skrze Krista, našeho Pána. Amen). S rozpjatýma rukama říká: |
Iungit manus. (Per Christum Dominum nostrum. Amen.) Manibus extensis, dicit: |
Pamatuj také, Bože, na své služebníky a služebnice, kteří nás předešli se znamením víry a spí spánkem pokoje (zvláště na na N.) |
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. |
Sepne ruce a chvíli se potichu modlí za ty, na které chce zvláště vzpomenout. Potom rozepne ruce a pokračuje: |
Iungit manus et orat aliquantulum pro iis defunctis, pro quibus orare intendit. Deinde, extensis manibus, prosequitur |
Do místa občerstvení, světla a míru uveď všechny, kdo odpočinuli v Kristu |
Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. |
sepne ruce (našem Pánu. Amen). Pravou rukou se bije v prsa a říká: |
Iungit manus (Per Christum Dominum nostrum. Amen.) Manu dextera percutit sibi pectus, dicens: |
I nám, hříšníkům, kteří ti sloužíme s důvěrou ve tvé velké slitování, dej podíl a společenství se svými svatými apoštoly a mučedníky: Janem, štěpánem, Matějem, Barnabášem, (Ignácem, Alexandrem, Marcelinem, Petrem, Felicitou, Perpetuou, Agátou, Lucii, Anežkou, Cecílií, Anastázií) a se všemi svými svatými. Neposuzuj nás podle skutků, ale přijmi nás do jejich společnosti jako štědrý dárce milosti. |
Nobis quoque peccatoribus famulis tuis,de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Ioanne, Stephano, Matthia, Barnaba, (Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasia) et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator meriti, sed veniae, quaesumus, largitor admitte. |
Sepne ruce. |
Iungit manus. |
Skrze našeho Pána, ježíše Krista. |
Per Christum Dominum nostrum |
A pokračuje: |
Et prosequitur: |
Neboť skrze něho toto všechno stále tvoříš a je to dobré, všechno posvěcuješ, životem naplňuješ, žehnáš a nám rozděluješ |
Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis et praestas nobis. |
Vezme paténu s hostiemi a kalich, pozdvihne je a říká: |
Accipit patenam cum hostia et calicem, et utrumque elevans, dicit: |
Skrze něho a s ním a v něm je tvoje všechna čest a sláva, Bože Otče všemohoucí, v jednotě Ducha svatého po všechny věky věků. |
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria per omnia saecula saeculorum. |
Lid zvolá: |
Populus respondet: |
Amen. |
Amen. |