Texty eucharistických modliteb
2. eucharistická modlitba
- lze použít ve všední dny (nikoli tedy v neděli či o slavnosti, viz IGMR, č. 365)
- koncelebrační texty ke stažení naleznete zde
Texty jsou převzaty z Českého misálu (ed. 2015) a Missale Romanum (ed. 2008).
Eucharistická modlitba začíná dialogem před prefací. Kněz rozepne ruce a řekne: |
Tunc sacerdos incipit Precem eucharisticam. Manus extendens, dicit: |
Pán s vámi. |
Dominus vobiscum. |
Lid mu odpoví: |
Populus respondet: |
I s tebou. |
Et cum spíritu tuo. |
Kněz pozdvihne ruce a pokračuje: |
Sacerdos, manus elevans, prosequitur: |
Vzhůru srdce. |
Sursum corda. |
Lid: |
Populus: |
Máme je u Pána. |
Habemus ad Dominum |
Kněz s rozpjatýma rukama dodá: |
Sacerdos, manibus extensis, subdit: |
Vzdávejme díky Bohu, našemu Otci. |
Grátias agámus Dómino Deo nostro. |
Lid: |
Populus: |
Je to důstojné a spravedlivé. |
Dignum et iustum est |
Potom kněz s rozpjatýma rukama zpívá nebo říká prefaci. Následující preface se může někdy zaměnit za jinou. |
Quamvis præfatione propria instructa sit, Prex eucharistica hæc adhiberi potest etiam cum aliis præfationibus, cum iis præsertim quæ mysterium salutis compendiose repræsentant, v. gr. cum præfationibus communibus. |
Vpravdě je důstojné a spravedlivé, |
Vere dignum et iustum est, |
Na konci preface kněz sepne ruce a spolu s lidem zpívá nebo říká: |
In fine autem præfationis iungit manus et, una cum populo, ipsam præfationem concludit, cantans vel clara voce dicens: |
Svatý, Svatý, Svatý, Pán, Bůh zástupů. Nebe i země jsou plny tvé slávy. Hosana na výsostech. Požehnaný, jenž přichází ve jménu Páně. Hosana na výsostech. |
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis. |
Kněz s rozpjatýma rukama říká: |
Sacerdos manibus extensis dicit: |
Vpravdě jsi svatý, Bože, jsi pramen všeho posvěcení. |
Vere Sanctus es, Dómine, fons omnis sanctitátis. |
Sepne ruce, vztáhne je nad dary a říká: |
Iungit manus, easque expansas super oblata tenens, dicit: |
Proto prosíme: Sešli rosu svého Ducha také na tyto dary a posvěť je, |
Hæc ergo dona, quæsumus, Spíritus tui rore sanctífica, |
sepne ruce, dělá znamení kříže nad chlebem a kalichem a říká: |
iungit manus et signat semel super panem et calicem simul, dicens: |
ať se nám stanou tělem a † krví našeho Pána, Ježíše Krista. |
ut nobis Corpus et † Sanguis fiant Dómini nostri Iesu Christi. |
Sepne ruce. V následujících textech je třeba pronášet slova Páně jasně a srozumitelně, jak to vyžaduje jejich povaha. |
Iungit manus. In formulis quae sequuntur, verba Domini proferantur distincte et aperte, prouti natura eorundem verborum requirit. |
Neboť on, když se vydával na smrt, |
Qui cum Passióni voluntárie traderétur, |
vezme chléb, drží ho trochu pozdvihnutý nad oltářem a pokračuje: |
accipit panem, eumque parum elevatum super altare tenens, prosequitur: |
vzal při večeři chléb, vzdal ti díky, lámal, dával svým učedníkům a řekl: |
accépit panem et grátias agens fregit, dedítque discípulis suis, dicens: |
trochu se skloní |
parum se inclinat |
VEZMĚTE A JEZTE Z TOHO VŠICHNI: TOTO JE MOJE TĚLO, KTERÉ SE ZA VÁS VYDÁVÁ. |
ACCIPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADETUR. |
Ukáže lidu tělo Páně, položí ho znovu na paténu a pokleknutím ho pozdraví. Potom vezme kalich, drží ho trochu pozdvihnutý nad oltářem a pokračuje: |
Hostiam consecratam ostendit populo, reponit super patenam, et genuflexus adorat. Postea prosequitur: |
Po večeři |
Simili modo postquam coenatum est, |
|
accipit calicem, eumque parum elevatum super altare tenens,prosequitur: |
vzal také kalich, znovu ti vzdal díky, dal svým učedníkům a řekl: |
accípiens et cálicem íterum tibi grátias agens dedit discípulis suis, dicens: |
trochu se skloní |
parum se inclinat |
VEZMĚTE A PIJTE Z NĚHO VŠICHNI: TOTO JE KALICH MÉ KRVE, KTERÁ SE PROLÉVÁ ZA VÁS A ZA VŠECHNY NA ODPUŠTĚNÍ HŘÍCHŮ. TOTO JE SMLOUVA NOVÁ A VĚČNÁ. TO KONEJTE NA MOU PAMÁTKU. |
ACCIPITE ET BIBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI NOVI ET AETERNI TESTAMENTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS FFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. HOC FACITE IN MEAM COMMEMORATIONEM. |
Ukáže lidu kalich s krví Páně, postaví ho znovu na korporál a pokleknutím ho pozdraví. Potom řekne: |
Calicem ostendit populo, deponit super corporale, et genuflexus adorat. Deinde dicit: |
Tajemství víry |
Mysterium fidei. |
A lid pokračuje zvoláním: |
Et populus prosequitur, acclamans: |
Tvou smrt zvěstujeme, tvé vzkříšení vyznáváme, na tvůj příchod čekáme, Pane Ježíši Kriste. |
Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias. |
Nebo: |
Vel: |
Kdykoli jíme tento chléb a kdykoli pijeme tento kalich, zvěstujeme tvou smrt a čekáme na tvůj příchod, Pane Ježíši Kriste. |
Quotiescúmque manducámus panem hunc et cálicem bíbimus, mortem tuam annuntiámus, Dómine, donec vénias. |
Nebo: |
Vel: |
Zachraň nás svým křížem, vysvoboď nás svým vzkříšením, Ježíši Kriste, Spasiteli světa. |
Salvátor mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectiónem tuam liberásti nos. |
Potom kněz s rozpjatýma rukama říká: |
Deinde sacerdos, extensis manibus, dicit: |
Proto konáme, Otče, památku smrti a vzkříšení tvého Syna, obětujeme ti chléb života a kalich spásy a vzdáváme díky za to, že smíme stát před tebou a můžem ti sloužit. A v pokoře tě prosíme: Ať nás všechny, kdo máme účast na těle a krvi Kristově, shromáždí a sjednotí Duch svatý. |
Mémores ígitur mortis et resurrectiónis eius, tibi, Dómine, panem vitæ et cálicem salútis offérimus, grátias agéntes quia nos dignos habuísti astáre coram te et tibi ministráre. Et súpplices deprecámur ut Córporis et Sánguinis Christi partícipes a Spíritu Sancto congregémur in unum. |
Pamatuj, Bože, na svou církev po celém světě; veď ji k dokonalosti lásky v jednotě s naším papežem N., naším biskupem N. zde se mohou jmenovat také pomocní a světicí biskupové a se všemi, kdo jsou pověřeni, aby v tvé církvi konali službu. |
Recordáre, Dómine, Ecclésiæ tuæ toto orbe diffúsæ, ut eam in caritáte perfícias una cum Papa nostro N. et Epíscopo nostro N. et univérso clero. |
Pamatuj také na naše bratry a sestry, zesnulé v naději ve vzkříšení, a na všechny, kdo zemřeli v tvém slitování; přijmi je do svého světla, ať vidí tvou tvář. |
Meménto étiam fratrum nostrórum, qui in spe resurrectiónis dormiérunt, omniúmque in tua miseratióne defunctórum, et eos in lumen vultus tui admítte. |
Smiluj se nad námi nade všemi: dej nám věčný život ve společenství se svatou Pannou a Bohorodičkou Marií, s jejím snoubencem svatým Josefem, s tvými apoštoly a se všemi spravedlivými od počátku světa; ať tě s nimi chválíme a oslavujeme |
Omnium nostrum, quæsumus, miserére, ut cum beata Dei Genetrice Virgine Maria, beato Ioseph, eius Sponso, beatis Apostolis et ómnibus Sanctis, qui tibi a sæculo placuérunt, ætérnæ vitæ mereámur esse consórtes, et te laudémus et glorificémus |
sepne ruce |
iungit manus |
skrze tvého Syna, Ježíše Krista. |
per Filiium tuum, Iesum Christum. |
Vezme paténu s hostiemi a kalich, pozdvihne je a říká: |
Accipit patenam cum hostia et calicem, et utrumque elevans, dicit: |
Skrze něho a s ním a v něm je tvoje všechna čest a sláva, Bože Otče všemohoucí, v jednotě Ducha svatého po všechny věky věků. |
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria per omnia saecula saeculorum. |
Lid zvolá: |
Populus respondet: |
Amen. |
Amen. |